Τετάρτη 21 Μαΐου 2008

Πάμε σιγά-σιγά για μάθημα Νεοελληνικής Μετάφρασης

Άκουσα χθες στο ράδιο ότι η εξεταστική επιτροπή έδωσε επεξηγήσεις(!!!) διαφόρων λέξεων στο κείμενο του Σεφέρη που δόθηκε στις εξετάσεις Νεοελληνικών. Η κατάντια της ελληνικής εκπαίδευσης σε όλο της μεγαλείο. Μαθητές που τελειώνουν τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση και χρειάζονται μετάφραση λέξεων όπως 'ψεγάδι', 'παρωχημένος'.
Βέβαια δε μου έκανε μεγάλη εντύπωση γιατί έχω προσωπική εμπειρία από τη προετοιμασία μαθητών για τις εξετάσεις αγγλικών. Η πλειοψηφία των μαθητών έχουν άγνοια του τι σημαίνει τεχνικές ανάγνωσης (reading skills) και δυσκολεύονται να καταλάβουν ότι η κατανόηση ενός κειμένου έχει λίγο να κάνει με κατανόηση συγκεκριμένων λέξεων και περισότερο με τα συμφραζόμενα και άλλων τεχνικών που οδηγούν στη κατανόηση ακόμα και ενός σχετικά δύσκολου κειμένου.
Δυστυχώς, έχουμε φθάσει στο σημείο να χρειάζεται να μεταφραστεί ο Παπαδιαμάντης και σε λίγο θα μεταφράζουμε και νεοελληνικά κείμενα που θεωρούνται απαιτητικά όπως τα δοκίμια του Σεφέρη.

Δεν υπάρχουν σχόλια: